• Tjänster
• Arbetsmetod och kvalitetssäkring
Jag använder branschspecifika programvaror (Computer Assisted Translation tool) för att skapa översättningsminnen och termbaser som jag skräddarsyr för varje individuell översättningsbyrå, kund eller projekt. Med programvarorna och kvalitetssäkringsverktygen kan jag försäkra mig om en konsekvent terminologi och kvalitet för det aktuella projektet och för framtida relaterade projekt. Förutom uppslagsverk, ordböcker och det referensmaterial som mina kunder förser mig med, kontaktar jag ofta experter inom många olika fackområden angående terminologifrågor.
Maskinvara
HP Pavilion dv6-6138so, AMD Quad-Core A6-3410MX APU with Radeon HD 6755G2 Dual Graphics, 8 GB DDR3 RAM, 500 GB SATA, SuperMulti DVD±R/RW. Skrivare, skanner, kopiator. Extern hårddisk för säkerhetskopiering.
Microsoft Windows 7 Professional och Microsoft Office Business 2010 (Word, Excel, Power Point, etc.), Adobe Acrobat 9.0, Wordfinder 10 Professional, MemoQ 6, SDL Studio 2011, SDL Trados Freelance 2007, Idiom Desktop Workbench, ApSIC Xbench 2.9, QA Distiller. Antivirus- och internetsäkerhetsprogram.