
• Verktyg och utrustning
• Tjänster
Innan jag påbörjar ett projekt ber jag dig att skicka texten som ska översättas,
korrekturläsas eller på annat sätt anpassas, samt en utförlig beskrivning
av projektet (vänligen använd ladda ner och fyll i mallen Projektbeskrivning).
Skicka även med eventuellt referensmaterial som du tror kan gynna projektet
och trygga att resultatet motsvarar dina förväntningar.
Efter att jag har mottagit detta material granskar jag texten/projektet med hänsyn
till det förarbete jag måste göra när det gäller bakgrundsinformation, terminologi
o.s.v. samt eventuella ytterligare önskemål du har kring textens slutgiltiga
layout, och utifrån detta tar jag fram ett kostnadsförslag.
När jag har mottagit ett godkänt kostnadsförslaget från dig kan jag påbörja projektet.
Den färdiga översättningen levereras sedan inom projektets tidsram i det filformat
du önskar, samt på det sätt som vi har kommit överrens om.
För att kunna garantera
att varje översättning håller en konsekvent hög kvalitet följer jag samma arbetsmetod
oavsett text:
- Jag läser genom texten och stryker under och slår upp knepiga ord. Jag
läser igenom eventuellt referensmaterial i jakt på förståelse för ämnet
och lämplig terminologi.
- Sedan gör jag en råöversättning av texten. Jag översätter alltid i en
kopia av originaltexten. På så sätt ändras inte formateringen, det blir
lättare att kontrollera att alla meningar finns med i översättningen och
jag har alltid en källtext att gå tillbaka till om så behövs. Jag använder branschspecifika programvaror (CAT-verktyg) för att skapa översättningsminne för varje kund och/eller projekt samt för att säkerställa en konsekvent översättning av terminologin.
- Därefter kontrollerar jag ovanliga ord. Om ett ord eller en fras kan
översättas på flera olika sätt, kontrollerar jag med dokument på Internet
vilket som är mest etablerat inom just detta ämnesområde.
- Nästa steg är att kontrollera stavning, grammatik och mellanslag en extra gång med hjälp av branschspecifika kvalitetssäkringsverktyg.
- Jag korrekturläser texten på skärmen för att kontrollera så inga meningsbyggnadsfel
och ordföljdsfel har smugit sig in i texten. Jag kontrollerar i detta skede
även översättningens fullständighet och layout, samt siffror, namn, o.s.v.
- Därefter korrekturläser jag alltid texten från papper högt för mig själv
för att kontrollera att den flyter bra, har korrekt interpunktion, är konsekvent
osv.
- Slutligen kontrollerar jag stavning, grammatik och mellanslag en sista gång.
back to top of page