email link button
English
site map
Arbetsmetod och kvalitetssäkring

Verktyg och utrustning
Tjänster

Innan jag påbörjar ett projekt ber jag dig att skicka texten som ska översättas, korrekturläsas eller på annat sätt anpassas, samt en utförlig beskrivning av projektet (vänligen använd ladda ner och fyll i mallen Projektbeskrivning). Skicka även med eventuellt referensmaterial som du tror kan gynna projektet och trygga att resultatet motsvarar dina förväntningar.

Efter att jag har mottagit detta material granskar jag texten/projektet med hänsyn till det förarbete jag måste göra när det gäller bakgrundsinformation, terminologi o.s.v. samt eventuella ytterligare önskemål du har kring textens slutgiltiga layout, och utifrån detta tar jag fram ett kostnadsförslag.
När jag har mottagit ett godkänt kostnadsförslaget från dig kan jag påbörja projektet. Den färdiga översättningen levereras sedan inom projektets tidsram i det filformat du önskar, samt på det sätt som vi har kommit överrens om.

För att kunna garantera att varje översättning håller en konsekvent hög kvalitet följer jag samma arbetsmetod oavsett text:

  1. Jag läser genom texten och stryker under och slår upp knepiga ord. Jag läser igenom eventuellt referensmaterial i jakt på förståelse för ämnet och lämplig terminologi.

  2. Sedan gör jag en råöversättning av texten. Jag översätter alltid i en kopia av originaltexten. På så sätt ändras inte formateringen, det blir lättare att kontrollera att alla meningar finns med i översättningen och jag har alltid en källtext att gå tillbaka till om så behövs. Jag använder branschspecifika programvaror (CAT-verktyg) för att skapa översättningsminne för varje kund och/eller projekt samt för att säkerställa en konsekvent översättning av terminologin.

  3. Därefter kontrollerar jag ovanliga ord. Om ett ord eller en fras kan översättas på flera olika sätt, kontrollerar jag med dokument på Internet vilket som är mest etablerat inom just detta ämnesområde.

  4. Nästa steg är att kontrollera stavning, grammatik och mellanslag en extra gång med hjälp av branschspecifika kvalitetssäkringsverktyg.

  5. Jag korrekturläser texten på skärmen för att kontrollera så inga meningsbyggnadsfel och ordföljdsfel har smugit sig in i texten. Jag kontrollerar i detta skede även översättningens fullständighet och layout, samt siffror, namn, o.s.v.

  6. Därefter korrekturläser jag alltid texten från papper högt för mig själv för att kontrollera att den flyter bra, har korrekt interpunktion, är konsekvent osv.

  7. Slutligen kontrollerar jag stavning, grammatik och mellanslag en sista gång.

    back to top of page
click here to follow me on linkedin, facebook or twitter click here to follow me on Linkedin click here to follow me on Twitterclick here to follow me on Facebook